苏瑰

【Silm翻译】"Utulie n'aure!" by Himring

欣生:

几天前看到AO3上Himring的一首quatorzain,很简单的一首小诗,个人觉得读起来优美上口,也非常戳心…所以问作者要了授权,尝试着译成了中文。


Many thanks to Himring for giving me the permission to translate her beautiful work.


授权截图:






先奉上优美的原文:链接戳此



You raised your voice—the dawn was bright—


to greet the coming of the light,


as sure this was the time to fight


as that each day must follow night.




I wish I‘d heard, had seen that sight,


been standing at your side to fight


and aid your sword arm as I might


upon the coming of the light.




Our hopes so high, our prospects bright,


for we were strong enough to fight


our foe, his malice and his might,


before the coming of the night.




You died. Now every day is night:


you were my dawn, my only light.






再附上拙劣的翻译...





长夜已逝,你举剑呐喊,


高声呼唤,迎接光明的到来。


战局打开,让烽火点燃,


是日将至,伴随黑夜的退散。


 


我希望此刻定格脑海,


我希望与你并肩而战,


我希望尽己所能与君协力,


于彼时,


光明即将到来。


 


我们前路明朗,将昂扬的希望怀揣,


我们足够强大,将大敌的恶意击败,


却不知,


黑暗已然弥散。


 


长夜未逝,你今安在,


白昼于我,徒留无尽的黑暗。


黎明难期,火焰将熄,


失去你,


失去我唯一光明的期盼。




为了押韵,笔者在翻译中做了一些修改,若有理解不当或过度歪曲原文请随意指出任意拍打~



评论

热度(36)

  1. 白水行欣生 转载了此文字  到 陆小鹿
  2. 苏瑰欣生 转载了此文字